هنا في مصر، اعتدنا أن نستعير مصطلحات إنجليزية و نستخدمها في لهجتنا المصرية و نعرّبـها، ونخضعها لقواعد اللغة العربية، وكذلك نغير نطقها كي تكون أكثر ملائمة لنا.
عمرو البليدي @beleidy بدأ على تويتر وطلب من المصريين تجميع هذه المصطلحات وتسجيل كيف يقومون باستخدامها.
@beleidy : I think we should start a hashtag for Some English words and how we use them. I suggest #EgyEnglish
@beleidy : علينا أن نبدأ وسماً عن بعض الكلمات الإنجليزية التي نستعملها، أقترح #EgyEnglish
ثم رد عليه طارق شلبي، هو أيضا يسخر من تلك الطريقة التي نستعمل بها كلمتي : fun= المرح و funny= مضحك
@tarekshalaby: Some English words and how we use them: FAANY, enta betetkallem gad walla bet2ool keda just for faany?
@tarekshalaby :بعض الكلمات الإنجليزية، و طريقة استخدامنا لها : “فاني”، هل أنت جاد أم تقول هذا لأجل “الفاني”؟
ثم أرسل طارق مرة أخرى ليضيف كلمة أخرى :Minute = دقيقة
@tarekshalaby: MENOT - mat2la2sh, menot we 7atla2eeny 3andak
@tarekshalaby :مينوت .. لا تقلق سأحضر إليك خلال مينوت
تحمس هشام صادق للفكرة و طالب بجمع هذه المصطلحات بقاموس واحد.
@sadekhm: LOL guys, we need to make a dictionary for this
@sadekhm : نحتاج لإنشاء قاموس لهذه الألفاظ .
و أضاف ياسر أحمد كلمة جديدة: علبة مشروب غازي. من المثير أن الكلمة “can= معلب” في العامية المصرية تستخدم في صيغتها للجمع، فهي cans حتى ولو كانت واحدة !
@yasserahmad : Canes .. wa7ed Canes law sama7t!
@yasserahmad : ”كانز” صودا .. من فضلك، واحد “كانز” صودا !
نورهان رفعت أضافت ثلاث كلمات ، هي: Hi, Cool, و Game
@marionnette90 : Like we say it millions times a day ‘Hi' ezaik 3aml eh!
@marionnette90: كما نقول مليون مرة في اليوم “هاي”، كيف حالك؟
وهكذا تستعمل كلمة Cool:
@marionnette90 : Eh daa begd? tb ‘cool'
@marionnette90 : ماذا؟ حقا ؟ طيب “كوول”.
و هكذا نستخدم Video Games:
@marionnette90 : Ana bal3ab ‘game' dlwty.
@marionnette90 :ألعب “جيم” الآن .
وقال زياد موضحا كيف أننا لا نستخدم ألفاظا إنجليزية فحسب و إنما نخصعها لقواعد اللغة العربية. فكلمة Save نحول نطقها لنخرج منها فعلا في الزمن الماضي فنقول Sayev = سيـّف
كما نضيف في نهاية الكلمة “تاء الفاعل”، فتصبح الكلمة sayevt = سيـّفت !
@ZiadM : I like it when we make the English word an Arabic. Enta sayevt el file: “Did you save the file”
@ZiadM : يعجبني أننا نحول الكلمة الإنجليزية إلى عربية . هل “سيّفت” “الفايل”؟
لاحظ أيضا استخدام كلمة File كما هي مع “الـ” التعريف .
ثم أضاف هشام صادق كلمتين أخريين، Format و Setup ، و كيف تغير شكلاهما ليصبحا فعلي أمر : فرمت و ستّب !
من الملاحظ أيضا تغير حرف P إلى b ، إذ أنه لا يوجد في العربية حرف مناظر، و كثير من الناس لا يعرفون حتى كيف ينطقونها.
@sadekhm : Yalla “Farmat” el hard we “sattab” windows gedeed.
@sadekhm : “فرمت” القرص الصلب، و”ستّب” الويندوز الجديد.
كلمة مثل Peace = سلام، تحول -حسب قواعد علم الصرف- إلى اسم تفضيل على وزن أفعل “أبيـس” .. Apyac، و لا تستخدم هنا كمضاد للحرب ، و إنما كصفة تطلق على شخص لا يمانع أو يوافق على آرائك و أفعالك. و كلمة “Touch = لمس ” تستخدم للتعبير عن الجدل و الشجار.
@tarekshalaby : More Peace - Ana kont fakerhom apyes men keda bekteer, bas te7es enne fee tatsh
@tarekshalaby : اعتقدت أنهم “أبيس” من ذلك و لكن يبدو أنه يوجد “تاتش”.
هناك كلمات أخرى نستعيرها في أحاديثنا اليومية مثل : Ok, Cafe, T-Shirt, Jacket, Jeans, Scarf, Computer, Mobile, و Please . لذا استمر في العودة إلى #EgyEnglish لتعرف أكثر عن اللغة المصرية الإنجليزية !
وفى بردو حاجة لول
lol
بصراحة انا بحزن لما اشوف حاجة زى كده بحس ان مفيش انتماء للغتنا ولا عندنا ثقه فيها وكلنا بينتقلنا الموضوع ده لا إرادى. مصطفى محمود مره اتكلم عن الموضوع ده وقال انه عقدة خواجة .
المشكلة ان فى مصطلحات لما تيجى تدورى على مرادفها فى العربى بتتعبى واوقات متلقيش زى المصطلحات التقنية ودى اعتقد انها المفروض تنطق كما هيا.
يعنى مش متخيلة مثلاً ان حد أمريكانى أو فرنسى يتكلم زيينا كده بكلمات اجنبيه عنهم فى النص وده بيعجبنى فى الفرنسيين بالذات .