Qur'an | Quranic Corpus | Audio | Prayer Times

Surah / Chapter

Languages

Arabic
English
Other Languages

Loading...

Surat Maryam (Mary) - سورة مريم

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم

19:1
Sahih International
Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.
Tafsir al-Jalalayn
Kāf hā yā ‘ayn sād: God knows best what He means by these [letters].
19:2
Sahih International
[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
Tafsir al-Jalalayn
This is, a mention of your Lord’s mercy to His servant (‘abdahu, a direct object of rahma, ‘mercy’) Zachariah (an explication of it [the direct object]),
19:3
Sahih International
When he called to his Lord a private supplication.
Tafsir al-Jalalayn
when (idh is semantically connected to rahma, ‘mercy’) he called out to his Lord a call, entailing a supplication, in secret, in the middle of the night, because this [time of the night] invites a faster response [to one’s supplication].
19:4
Sahih International
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘My Lord, truly the bones, all [the bones], within me have become feeble, weak, and my head is alight with grey hair (shayban, a specification derived from the subject of the verb in other words, hoariness has spread throughout his hairs just as a spark of fire spreads through firewood) and I wish to supplicate to you, and I have never been in my supplications to You, my Lord, unsuccessful, that is, [I have never been] disappointed, in the past, so do not disappoint me in what follows.
19:5
Sahih International
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Tafsir al-Jalalayn
And truly I fear my kinsfolk, namely, those who will succeed me [as closest after me] in kinship, such as [my] paternal cousins, after me, that is, after my death, [I fear] for the religion, lest they forsake it, as You have witnessed in the case of the Children of Israel, in the way that they changed [their] religion, and my wife is barren, she does not conceive. So grant me from Yourself a successor, a son,
19:6
Sahih International
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
Tafsir al-Jalalayn
who may inherit from me (read yarithnī in apocopated form as a response to the imperative statement [fa-hab lī, ‘grant me’], or read yarithunī as an adjectival qualification of waliyyan, ‘a successor’) and inherit (also read in both ways [mentioned]), from the House of Jacob, my forefather, [inherit] knowledge and prophethood, and make him, my Lord, acceptable’, that is, pleasing to you.
19:7
Sahih International
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, in responding to his request for a son that will be the incarnation of His mercy, says: ‘O Zachariah! Indeed We give you good tidings of a boy, who will inherit in the way that you have requested — whose name is John. Never before have We made anyone his namesake’, that is, [never has there been] anyone with the name ‘John’.
19:8
Sahih International
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘My Lord, how shall I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?’ (‘itiyyan, [derives] from [the verb] ‘atā, ‘it became withered’) in other words, [he had reached] extreme old age, 120 years; and his wife had reached the age of 98 (‘atiya in terms of its root derives from ‘utuwwun, but the tā’ is vowelled as -ti-, to soften it, the first wāw [vowel] is changed into a yā’ to be in harmony with the –ti- vowelling, while the second [wāw letter] is changed into a yā’ so that the [previous] yā’ can be assimilated with it).
19:9
Sahih International
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘It, the matter [in question], of creating a boy from both of you, shall be so! Your Lord says, “It is easy for Me, namely, to restore your sexual potency and tear open your wife’s womb [in preparation] for conception, for I certainly created you before when you were nothing”’, [you were nothing] before your created form became manifest. As God wished to manifest this great power, He inspired him [the form of] the question, in order for him to receive the response that will indicate it [this power]. And when his soul yearned for the prompt arrival of that whereof he had been given good tidings:
19:10
Sahih International
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘Lord, appoint for me some sign’, namely, some indication of my wife’s becoming pregnant. Said He, ‘Your sign, for this, is that you shall not speak to people, that is, that you [should] refrain from speaking to them, but not [from speaking] the remembrance of God, exalted be He, for three nights, that is, together with the days thereof, as [stated] in [sūrat] Āl ‘Imrān, ‘for three days’ [Q. 3:41], while [you are] in sound health’ (sawiyyan, a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb tukallima, ‘you shall [not] speak’) in other words, despite there being no defect [in you].
Loading...