Qur'an | Quranic Corpus | Audio | Prayer Times

Surah / Chapter

Languages

Arabic
English
Other Languages

Loading...

Surat Al-'An`ām (The Cattle) - سورة الأنعام

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم

6:1
Sahih International
[All] praise is [due] to Allah , who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
Tafsir al-Jalalayn
Praise, which means to describe in beautiful terms, be, [ever] established, to God: is this meant to be informative, so that one believes in it? Or, is it meant as a eulogy, or both? These are three possibilities, the most likely of which is the last, as the Shaykh [Jalāl al-Dīn al-Mahallī] states in [his commentary on] sūrat al-Kahf [Q. 18:1]; Who created the heavens and the earth — He singles out these two for mention because for the observer they constitute the most awesome [visible] creation; and He appointed, He created, darknesses and light, that is, every darkness (zulma) and every light: the use of the plural only in the case of the former is because it [darkness] has many causes; and this is one of the proofs of His Oneness; then those who disbelieve, despite the existence of this proof, ascribe equals to their Lord, they worship others equally.
6:2
Sahih International
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
Tafsir al-Jalalayn
It is He Who created you from clay, by creating your father Adam from it; then He decreed a term, for [each of] you, at the conclusion of which you die. A term is stated, fixed, with Him, for your resurrection; yet thereafter you, O disbelievers, doubt, you are uncertain about the Resurrection, when you know that it was He Who initiated your creation, and One Who has the power to initiate [creation], is even more capable of bringing you back [to life after death].
6:3
Sahih International
And He is Allah , [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
Tafsir al-Jalalayn
He is God, the One worthy of being worshipped, in the heavens and in the earth. He knows your secrets and your utterance, what you keep secret and what you utter openly among yourselves, and He knows what you earn, what you do of good and evil.
6:4
Sahih International
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
Tafsir al-Jalalayn
Not a verse (min āya: min introduces a relative clause) of the verses of their Lord, in the Qur’ān, comes to them, that is, [to] the Meccans, but they turn away from it.
6:5
Sahih International
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
Tafsir al-Jalalayn
They denied the truth, the Qur’ān, when it came to them, but there shall come to them the news, the consequences, of what they were mocking.
6:6
Sahih International
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
Tafsir al-Jalalayn
Have they not seen, in their travels to Syria and to other places, how many, (kam is predicative [and not interrogative], meaning ‘many’) a generation, [how many] a community of past communities, We destroyed before them; We established them, We assigned them an [established] place, in the earth, through strength and abundance, as We have not established, [as] We have [not] assigned, you (there is a shift in the address here from third person [to second]); and how We unleashed the heaven, the rain, upon them in torrents, one torrent after another, and made the rivers to flow beneath them?, beneath their dwellings. Then We destroyed them because of their sins, because of their denial of the prophets; and We raised up after them another generation.
6:7
Sahih International
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
Tafsir al-Jalalayn
And had We revealed to you a Scripture, inscribed, on parchment, as they requested, and had they then touched it with their hands — this is more powerful than saying, ‘had they seen it with their eyes’, since it [touch] is more effective in eliminating doubt; the disbelievers would have said, in disobedience and obduracy: ‘This is nothing but manifest sorcery’.
6:8
Sahih International
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
Tafsir al-Jalalayn
And they say, ‘Why has an angel not been sent down to him?’, to Muhammad (s), to confirm his truthfulness; yet had We sent down an angel, as they have requested and if they then did not believe, the matter, that they be destroyed, would have been decreed, and then they would not be given any respite, they would [not] be given any extra time for repentance or an excuse, as is God’s custom [in dealing] with those before them, destroying them when they disbelieve after their request is granted.
6:9
Sahih International
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Tafsir al-Jalalayn
And had We appointed him, the one who is sent down to them, an angel, We would assuredly have made him, the angel, a man, that is, [We would have sent him] in the form of a man, so that they would be able to see him, since no human being is capable of seeing an angel; and, had We sent him down and made him a man, We would have assuredly confused, obscured, for them what they are confusing, for themselves, when they say, ‘This is but a mere mortal like the rest of you’.
6:10
Sahih International
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
Tafsir al-Jalalayn
And messengers were indeed mocked before you — this is meant as a consolation for the Prophet, (s) — but those who scoffed at them were encompassed by that which they mocked, namely, [by the] punishment [sent down on them]: those who mock you will be encompassed likewise.
Loading...