Qur'an | Quranic Corpus | Audio | Prayer Times

Surah / Chapter

Languages

Arabic
English
Other Languages

Loading...

Surat Al-'Insān (The Man) - سورة الانسان

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم

76:1
Sahih International
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Tafsir al-Jalalayn
Has there [ever] been — there has indeed [been] — for man, Adam, a period of time, forty years, in which he was a thing unmentioned? — he was during this [period] a fashioned in clay and not mentioned; alternatively what is meant by insān, ‘man’, is the generic noun and by hīn, ‘a period of time’, the period of gestation.
76:2
Sahih International
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Tafsir al-Jalalayn
Verily We created man, the species, from a drop of mixed fluid, [from] a mixture, that is from the [seminal] fluid of the man and the [ovarian] fluid of the woman that have mixed and blended, so that We may test him, trying him with the moral obligations [of religion] (nabtalīhi is either a new sentence [‘We will test him’], or an implied circumstantial qualifier, meaning ‘intending to test him when he is ready’). So We made him, for that [very] reason, hearing, seeing.
76:3
Sahih International
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
Verily We have guided him to the way, We have pointed out to him the path of guidance by sending messengers [to mankind], whether he be grateful, that is to say, [whether he be] a believer, or ungrateful (both [shākiran and kafūran] are circumstantial qualifiers referring to the direct object; in other words, We have pointed out to him in both presupposed states, whether his gratefulness or his unthankfulness; immā is used to list the ‘states’).
76:4
Sahih International
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Tafsir al-Jalalayn
We have assuredly prepared for the disbelievers chains, with which they are dragged through the Fire, and fetters, around their necks to which the chains will be attached, and a hell-fire, a fire set ablaze, burning fiercely, in which they shall be chastised.
76:5
Sahih International
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
Tafsir al-Jalalayn
Truly the righteous (abrār is the plural of barr or bārr), namely, the obedient ones, will drink from a cup (ka’s is a vessel for drinking wine and this [wine] will be in it; what is meant is [that they will drink] from ‘wine’, [a case where] the actuality is referred to by the name of the locus [in which it is found]; min, ‘from, is partitive) whose mixture, that with which it is mixed, is camphor;
76:6
Sahih International
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
Tafsir al-Jalalayn
a spring (‘aynan substitutes for kāfūran), containing the scent thereof, from which the servants of God, His friends, drink, making it gush forth plenteously, directing it to wherever they wish of their dwellings.
76:7
Sahih International
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
Tafsir al-Jalalayn
They fulfil their vows, [pledged] in obedience to God, and fear a day the evil of which will be widespread.
76:8
Sahih International
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
Tafsir al-Jalalayn
And they give food, despite [their] love of it, that is to say, [despite their love] of food and their craving for it, to the needy, the poor, and the orphan, who does not have a father, and the prisoner, meaning the one who has been rightly imprisoned.
76:9
Sahih International
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude.
Tafsir al-Jalalayn
‘We feed you only for the sake of God, seeking His reward. We do not desire any reward from you, nor any thanks: this contains the reason for the giving of the food. Now, do they actually say this, or is it that God knows this [to be true] of them and has thus praised them by [mentioning] it? The two are different opinions [regarding this matter].
76:10
Sahih International
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed we fear from our Lord a day of frowning, one in which faces scowl, in other words, a horrid day to observe on account of its severity, calamitous’, severe in that respect.
Loading...