Welcome to Stanford Palliative Care Training Portal

Our goal is to improve the quality of life for patients and families facing serious illnesses through education of multi-disciplinary doctors, nurses,psychologists, social workers and other allied health personnel. Developed by Stanford eCampus this FREE training portal features learning modules, resources and training materials from internationally recognized leaders in the field of Hospice and Palliative Medicine. We welcome you to join our community. Next ››


Watch Microlectures on Cross Cultural Medicine

The US population is becoming increasingly diverse. About 25 million Americans have Limited English Proficiency. Eleven million are nonliterate in English. An estimated 93 million Americans have Basic or Below Basic Health Literacy. As medicine becomes more complex and specialized by the minute, the communication gulf between doctors and their patients is becoming progressively insurmountable.  In order for us to provide quality care for all Americans, we need  to become skilled in providing culturally effective care. The Stanford Cross Cultural Medicine Microlecture Series is a series of very short talks ( 2 minutes each typically), which aims to highlight key issues in cross-cultural encounters.

We are the first to acknowledge how complex and challenging this topic is. Thus we seek to share our experiences and sights gained from clinical practice and research about this important issue, more as a starting point rather than as a “gold standard” . The series was created after in-depth discussions with over 40 multi-lingual medical interpreters. Our hope is that trainees and health personnel everywhere will use our microlecture series as a tool to pause and reflect about their own practice.

Microlectures

Cross Cultural Medicine Microlecture Series
  1. Series overview
  2. The two sentence rule
  3. Medical interpreter as a voice conduit
  4. What to do when the patient’s proxy has Limited English Proficiency?
  5. Talk directly to the medical interpreter
  6. No censoring rule
  7. The interpreter as an asset
  8. The low register rule
  9. Consecutive interpretation rule
  10. The bilingual rule
  11. Teams vs. teaming instance
  12. How to recruit multi-ethnic patients into clinical research
  13. How To Recruit Multi-Ethnic Patients Into Clinical Research
  14. How To Introduce Interpreter Services
  15. Ethics Of Selective Interpreting

More topics coming soon.

Tweet to us: @palliator

Read more Clinical Pearls


Translate »