August 01, 2009

SIMON KARLINSKY RIP.

A nice LA Times obit (by Elaine Woo) for the Berkeley Slavicist Simon Karlinsky; I have his excellent book The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West, 1922-1972 and should really get his classic work on Gogol. I love the picture of him with his husband Peter Carleton: they look like a wonderful couple. Thanks, Eric!

Posted by languagehat at 10:40 PM | Comments (0)

July 31, 2009

SYRINGA.

A couple of days ago wood s lot quoted Ashbery's "Syringa" in honor of the poet's 82nd birthday; I wasn't familiar with it, though it's from a book I own (Houseboat Days—it was first published in Poetry in April 1977), but the more I read it over the deeper it sank in. It's a long poem, which you can read here; I'll quote the first section to give you a taste:

Orpheus liked the glad personal quality
Of the things beneath the sky. Of course, Eurydice was a part
Of this. Then one day, everything changed. He rends
Rocks into fissures with lament. Gullies, hummocks
Can’t withstand it. The sky shudders from one horizon
To the other, almost ready to give up wholeness.
Then Apollo quietly told him: “Leave it all on earth.
Your lute, what point? Why pick at a dull pavan few care to
Follow, except a few birds of dusty feather,
Not vivid performances of the past.” But why not?
All other things must change too.
The seasons are no longer what they once were,
But it is the nature of things to be seen only once,
As they happen along, bumping into other things, getting along
Somehow. That’s where Orpheus made his mistake.
Of course Eurydice vanished into the shade;
She would have even if he hadn’t turned around.
No use standing there like a gray stone toga as the whole wheel
Of recorded history flashes past, struck dumb, unable to utter an intelligent
Comment on the most thought-provoking element in its train.
Only love stays on the brain, and something these people,
These other ones, call life. Singing accurately
So that the notes mount straight up out of the well of
Dim noon and rival the tiny, sparkling yellow flowers
Growing around the brink of the quarry, encapsulates
The different weights of the things.
Another tasty bit: "Stellification/ Is for the few, and comes about much later." I can understand why people have a hard time with Ashbery—I used to myself—but I've come to value him more and more; he phrases like a jazzman.

Continue reading "SYRINGA."
Posted by languagehat at 04:27 PM | Comments (6)

July 30, 2009

YIDDISH PLANT NAMES.

The YIVO Institute for Jewish Research has put online Dr. Mordkhe Schaechter's Plant Names in Yiddish, which it published in 2005. (Dr. Schaechter died in 2007; I wrote about him here.) You can download it from a link on this page, which says:

Plant Names in Yiddish is a fascinating study not only in botany, but also in the development of the Yiddish language as reflected in botanical vocabulary. For example, Schaechter cites Yiddish terms for willow: sháyne-boym, noted in the writings of Mendele Moykher-Sforim and A. Golomb (from hoysháyne >hesháyne >sháyne - 'willow twigs used ritually on the holiday of Sukkoth'). He also notes that Yiddish terms for the halakhically appropriate vegetable species for a Passover seder have been documented since at least the 12th century, and that 'potato' is regionally known as búlbe, búlve, bílve, kartófl(ye), kartóplye (!), érdepl, ekhpl, ríblekh, barbúlyes, zhémikes, mandebérkes, bánderkes, krumpírn, etc. The Galician town of Sanok, at a crossroads of languages and cultures, boasts five different synonyms for 'potato’; such examples display the richness of the Yiddish language and its regional diversity.

...The Trilingual Latin-English-Yiddish Taxonomic Dictionary section helps those who may know a word in one language to find it in another. An extensive index (including a geographic index) makes searching easier, and there is a detailed source bibliography. There are many cross-referenced variations of plant words in Yiddish, a useful tool given the diversity in spelling, dialect, and region. A special section on orthographical and morphological variations is also included. The online edition now adds a Yiddish-Latin-English index.

In the words of Z. D. Smith's post on the book:

Continue reading "YIDDISH PLANT NAMES."
Posted by languagehat at 05:23 PM | Comments (32)

July 29, 2009

VAN AND THE PRE-HEAD MODIFIER.

Geoff Pullum has a post at the Log in which he painstakingly analyzes a sentence uttered at a concert by an exasperated Van Morrison. (I forgive Geoff his lack of appreciation of the great Belfast singer; as I wrote in a comment there, "I am a huge fan of his, but I can easily understand why his voice turns some people off.") Warning: People offended by the f-word should not click on the link, which blasts it from both barrels in the very title, but they will be missing a fascinating and very funny discussion. Curse words, among their other interesting features, tend to muddy grammatical analysis.

Related only by the most tenuous of threads are the video linked by Dave Wilton at Wordorigins.org and the cartoon I link in the first comment, but I wanted to share them with you. (Thanks for the cartoon, tanahair!)

Addendum. And it turns out Jesse Sheidlower has a new edition of The F-Word coming out in September—read all about it!

Posted by languagehat at 11:14 AM | Comments (12)

July 28, 2009

SECOND LANGUAGES STORED DIFFERENTLY.

A recent study, "Selective deficit of second language: a case study of a brain-damaged Arabic-Hebrew bilingual patient" by Raphiq Ibrahim (Behavioral and Brain Functions 2009, 5:17), describes something rather remarkable; in the words of Mo at the neurophilosophy blog:

The study, by Raphiq Ibrahim, a neurologist at the University of Haifa, describes a bilingual Arabic-Hebrew speaker who incurred brain damage following a viral infection. Consequently, the patient experienced severe deficits in one language but not the other. The findings support the view that specific components of a first and second language are represented by different substrates in the brain....

The results support a neurolinguistic model in which the brain of bilinguals contains a semantic system (which represents word meanings) which is common to both languages and which is connected to independent lexical systems (which encode the vocabulary of each language). The findings further suggest that the second language (in this case, Hebrew) is represented by an independent subsystem which does not represent the first language (Arabic) and is more susceptible to brain damage.

Thanks for the link, Trevor!

Posted by languagehat at 10:24 PM | Comments (18)

July 27, 2009

SAVING KIM.

The NY Times has a nice article ("Linguist’s Preservation Kit Has New Digital Tools," by Chris Nicholson) about Tucker Childs and his work in Sierra Leone trying to understand and record the Kim language (which I presume is what Ethnologue calls Krim, "alternate names Kim, Kimi, Kirim, Kittim"—the Kim languages of Chad are entirely different).

For centuries, social and economic incentives have been working against Kim and in favor of Mende, a language used widely in the region, until finally, Dr. Childs speculates, the Kim language has been pushed to the verge of extinction.

It used to be that field linguists like Dr. Childs, a scattered corps working against time to salvage the world’s endangered tongues — more than 3,000 at last count — scribbled data in smeared notebooks and stored sounds on cassette tapes, destined to rot in boxes. But linguistics has gone digital. Dr. Childs now uses a solid-state recorder, and he has applications that will analyze the elements of a vowel in seconds or compare sounds across languages.

Using Geographic Information Systems, software that translates data into maps, he and his research assistants, Hannah Sarvasy and Ali Turay, pinpoint villages that are not to be found on any official map. “There’s a whole bunch of reasons linguists want these languages preserved,” Dr. Childs said, “but for me it’s more an emotional thing. It’s not noblesse oblige, it’s capitalist oblige. These people are totally peripheralized.”

In its new digital form, this kind of research is more accessible. It allows larger projects to share the world’s linguistic heritage with a wider public of teachers and learners, including, when possible, the original speakers.

The aim is not just to salvage, but to revive. Financed by the Hans Rausing Endangered Languages Project and the National Endowment for the Humanities, Dr. Childs’s recordings will find their way, once his study ends and he returns to his post as a professor at Portland State University in Oregon, to a huge data bank in the School of Oriental and African Studies at the University of London.

Let's have no muttering about how useless it is to try to save languages. If people want to let their languages die, they will, no matter what linguists do, but if they want to save them and linguists can help, it's noble work, and I deeply respect Dr. Childs and his fellow field linguists. (Thanks for the link, Bonnie!)

Posted by languagehat at 08:37 PM | Comments (31)

CRONKITERS.

Those of you who follow U.S. news media are doubtless aware of the recent death of Walter Cronkite, and many of you may have noticed the claim in the obituaries that (in the words of the AP) "In Sweden anchors were sometimes termed Kronkiters; in Holland, they were Cronkiters." This seemed highly implausible to me—I said to my wife, "They don't watch American news shows in those countries, why would they even know about Cronkite?"—and sure enough, it turns out to be a myth; Ben Zimmer has the scoop.

Posted by languagehat at 09:34 AM | Comments (36)

July 26, 2009

FORGOTTEN BOOKMARKS.

The person who runs Forgotten Bookmarks says: "I work at a used and rare bookstore, and I buy books from people everyday. These are the personal, funny, heartbreaking and weird things I find in those books." Telegrams, death notices, photos, letters, a coupon for Octagon Soap Chips (buy one get one free—with translations into Italian, Polish, and Yiddish!) found in Lou Gehrig: Boy of the Sand Lots by Guernsey Van Riper, Jr. (Bobbs Merrill, 1949)... This is a great site. And if you leave a comment on this post before tomorrow, you have a chance to win a beautiful 1941 Heritage Press edition of Lewis Carroll's Alice in Wonderland and Through the Looking Glass, complete in one volume. (Via MetaFilter.)

Posted by languagehat at 12:02 PM | Comments (19)